Voilà un billet qui pourrait intéresser mes collègues français des sciences de l'information et de la communication. Je me suis interrogé sur les termes du langage courant qui pouvait rendre compte le plus clairement des trois dimensions du document et sur leur usage. Il me semble que les trois termes sont les suivants :

  • « Document » lui-même pour la forme, le vu
  • « Information » pour le texte ou le contenu, le lu
  • « Média » pour la relation ou la transmission, le su

Maintenant regardons l'évolution de leur occurrence dans le corpus français des livres numérisés par Google, grâce à N-Gram (un rapide sondage aléatoire semble montrer que la très grande majorité des monographies comprenant ces mots sont des bulletins, des études et des revues). Voici le résultat pour les mots au pluriel (l'addition du singulier creuse encore la tendance, mais complique le graphique).

Ngram-documents-informations-medias.jpg

J'avais déjà noté la montée du terme « document » au 19e. Il est intéressant de constater que le terme « information » ne décolle vraiment qu'après la seconde guerre mondiale, tandis que celui de « média » ne démarre que dans les années 80.

Tout se passe comme si, selon cet indicateur, la prise en compte dans le langage écrit, ou leur révélation comme phénomène analysable, des trois dimensions s'était faite de façon progressive. La traduction de Pour comprendre les médias de McLuhan date de 1968, l'édition de La société du spectacle de Debord de 1967.